Poland - Warsaw: Translation services

Release

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:2018-203605
Date
2018-05-12
Language
PL
Tags
tender

Release in JSON

Tender

Title
Poland - Warsaw: Translation services
Award criteria
ratedCriteria
Award criteria details
The most economic tender

Award criteria for item 1:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 2:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 3:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 4:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 5:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 6:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 7:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 8:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 9:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 10:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 11:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 12:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 13:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 14:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 15:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 16:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 17:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 18:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 19:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 20:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 21:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 22:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 23:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 24:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 25:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 26:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 27:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 28:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 29:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 30:
- Procurement documentation criteria

Award criteria for item 31:
- Procurement documentation criteria
Award period
2018-06-26 - ?
Eligibility criteria
Suitability:

1. W celu wstępnego potwierdzenia braku podstaw wykluczenia oraz spełniania warunków udziału w postępowaniu Wykonawca do oferty dołącza aktualne na dzień składania ofert oświadczenie w formie Jednolitego Europejskiego Dokumentu Zamówienia, dalej zwanego: „JEDZ”, stanowiącego Załącznik nr 6 do SIWZ- espd-request [BOK/JT-25-34/2018]xml”- czytelny Załącznik nr 6a do SIWZ - espd-request [BOK/JT-25-34-2018] PDF, zgodnie z Instrukcją wypełniania JEDZ, stanowiącą Załącznik nr 5 do SIWZ oraz zgodnie z wzorem określonym w rozporządzeniu wykonawczym Komisji Europejskiej wydanym na podstawie art. 59 ust. 2 Dyrektywy 2014/24/UE oraz art. 80 ust. 3Dyrektywy 2014/25/UE. 2. W przypadku wspólnego ubiegania się o zamówienie Wykonawców, „JEDZ” składa każdy z Wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie. Dokumenty te wstępnie potwierdzają brak podstaw do wykluczenia z postępowania oraz spełnianie warunków udziału w postepowaniu w zakresie, w którym każdy z wykonawców wykazuje spełnianie warunków udziału w postępowaniu. 3. W przypadku, gdy Wykonawca powołuje się na zasoby innych podmiotów, o których mowa w art. 22a ustawy Pzp, Wykonawca składa JEDZ dotyczący tych podmiotów oraz zobowiązanie – załącznik nr 9 do SIWZ. Dokumenty te wstępnie potwierdzają brak podstaw do wykluczenia z postępowania oraz spełnianie warunków udziału w postępowaniu w zakresie, w jakim Wykonawca powołuje się na zasoby tych podmiotów. 4.Zamawiający informuje, że w Części IV Kryteria kwalifikacji formularza JEDZ przewiduje możliwość złożenia przez Wykonawcę ogólnego oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu (kryteriów kwalifikacji), co pozwala Wykonawcy na niewypełnianie dalszych pół odnoszących się do szczegółowych warunków udziału w postępowaniu określonych przez Zamawiającego. Wykonawca ogranicza się do wypełnienia α OGÓLNE OŚWIADCZENIE DOTYCZĄCE WSZYSTKICH KRYTERIÓW KWALIFIKACJI, stanowiące wstępne potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu.
1. Zamawiający, wezwie Wykonawcę, którego oferta została oceniona, jako najkorzystniejsza do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 10 dni, terminie aktualnych na dzień złożenia następujących oświadczeń lub dokumentów:1) informacji z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14, i 21 ustawy Pzp, wystawionej nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert; 2) oświadczenia Wykonawcy o braku wydania wobec niego prawomocnego wyroku sądu lub ostatecznej decyzji administracyjnej o zaleganiu z uiszczaniem podatków, opłat lub składek na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne albo - w przypadku wydania takiego wyroku lub decyzji - dokumentów potwierdzających dokonanie płatności tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami lub zawarcie wiążącego porozumienia w sprawie spłat tych należności- Załącznik nr 10 do SIWZ;3) oświadczenia Wykonawcy o braku orzeczenia wobec niego tytułem środka zapobiegawczego zakazu ubiegania się o zamówienia publiczne - Załącznik nr 11 do SIWZ; 2. Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentu, o którym mowa w ust. 1 pkt 1 składa informację z odpowiedniego rejestru albo, w przypadku braku takiego rejestru, inny równoważny dokument wydany przez właściwy organ sądowy lub administracyjny kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dotyczy informacja albo dokument, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14 i 21 ustawy Pzp - wystawioną nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem składania ofert. c.d. w sekcji III.1.2

Economic/financial eligibility:

C.d. z sekcji III.1.1
3.Jeżeli w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument dotyczy, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w ust. 2, zastępuje się je dokumentem zawierającym odpowiednio oświadczenie Wykonawcy, ze wskazaniem osoby albo osób uprawnionych do jego reprezentacji, lub oświadczenie osoby, której dokument miał dotyczyć, złożone przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego właściwym ze względu na siedzibę lub miejsce zamieszkania Wykonawcy lub miejsce zamieszkania tej osoby - wystawione w terminie niż 6 miesięcy przed upływem składania ofert. 4.Wykonawca mający siedzibę na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, w odniesieniu do osoby mającej miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, której dotyczy dokument wskazany w ust. 1 pkt 1, składa dokument, o którym mowa w ust. 2, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 14 i 21 ustawy. Jeżeli w kraju, w którym miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument miał dotyczyć, nie wydaje się takich dokumentów, zastępuje się go dokumentem zawierającym oświadczenie tej osoby złożonym przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego właściwym ze względu na miejsce zamieszkania tej osoby. 5.Zamawiający żąda od Wykonawcy, który polega na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów na zasadach określonych w art. 22a ustawy Pzp, przedstawienia w odniesieniu do tych podmiotów dokumentów wymienionych w ust.1 pkt 1,2 i 3.

Economic/financial minimum level:

1. Zamawiający, wezwie Wykonawcę, którego oferta została oceniona, jako najkorzystniejsza do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 10 dni, terminie aktualnych na dzień złożenia 1) Opłaconą polisę, a w przypadku jej braku inny dokument potwierdzający, że Wykonawca jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności związanej z przedmiotem zamówienia, na kwotę nie mniejszą niż: a)500 000,00 zł – dla: CZĘŚCI 1, CZĘŚCI 2; b)100 000,00 zł – dla: CZĘŚCI 3, CZĘŚCI 4, CZĘŚCI 5, CZĘŚCI 6, CZĘŚCI 7, CZĘŚCI 8, CZĘŚCI 9, CZĘŚCI 10, CZĘŚCI 11, CZĘŚCI 12, CZĘŚCI 13, CZĘŚCI 14, CZĘŚCI 15, CZĘŚCI 16, CZĘŚCI 17, CZĘŚCI 18, CZĘŚCI 19, CZĘŚCI 20, CZĘŚCI 21, CZĘŚCI 22, CZĘŚCI 23, CZĘŚCI 24, CZĘŚCI 25, CZĘŚCI 26, CZĘŚCI 27, CZĘŚCI 28, CZĘŚCI 29, CZĘŚCI 30, CZĘŚCI 31.

Technical/professional eligibility:

1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy Pzp. i spełniają warunki udziału w postępowaniu określone przez Zamawiającego.
2. Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał co najmniej po 5 usług dla 5 wybranych przez Wykonawcę języków obcych, odpowiadających swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów o charakterze prawnym (umów, regulaminów, pism urzędowych itp.) lub finansowym i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 5 stron. Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców. - Dotyczy Części i i Części 2
Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał co najmniej 3 usługi odpowiadające swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczenia pisemne przysięgłe z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski, przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron – dla języka obcego, na który składana jest oferta.Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców.- Dotyczy Części od 3 do Części 30.
Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał:: -co najmniej 3 usługi odpowiadające swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron dla języka angielskiego i nie mniej niż 10 stron dla języka arabskiego, -co najmniej 3 usługi tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron dla języka angielskiego i nie mniej niż 10 stron dla języka arabskiego, przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów urzędowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, umów, regulaminów, instrukcji, pism urzędowych, dokumentacji budowlanych, dokumentacji przetargowych.Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców Dotyczy Części 31.
3. Wykonawca wykaże, iż dysponuje lub będzie dysponował zespołem tłumaczy zdolnych do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, zgodnie z opisanymi warunkami, składający się z co najmniej jednej osoby władającej biegle danym językiem obcym (dedykowanym dla danego j. obcego), posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie danego języka obcego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza Dot. Części 1 i Części 2.
C.d. poniżej

Technical/professional minimum level:

Wykonawca wykaże, iż jest tłumaczem przysięgłym lub/i dysponuje lub będzie dysponował co najmniej jednym tłumaczem przysięgłym zdolnym do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, spełniającym warunki: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły danego języka obcego dedykowanego do danej części zamówienia, w rozumieniu ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego. - Dot. Cz.3 - 30. Wykonawca wykaże, iż jest tłumaczem lub / i dysponuje lub będzie dysponował zespołem tłumaczy zdolnych do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, zgodnie z opisanymi warunkami, składający się z: - co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem angielskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka angielskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza, - co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem arabskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka arabskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza; - co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka angielskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego; - co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka arabskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego.
4. Wykonawca ma obowiązek wskazać w Wykazie osób (wzór stanowi Zał. nr 8 do SIWZ): - imię i nazwisko osoby dedykowanej do wykonania zamówienia, wykształcenia ze wskazaniem kierunku studiów i dodatkowych wymaganych kwalifikacji, języka obsługiwanego przez tłumacza, stażu pracy w zawodzie tłumacza oraz podstawy do dysponowania osobą.- Dot. Cz1 i Cz.2; -imię i nazwisko osoby dedykowanej do wykonania zamówienia, nr wpisu na listę tłumaczy przysięgłych, języka obsługiwanego przez tłumacza, stażu pracy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz o ile Wykonawca nie będzie wykonywał Zlecenia samodzielnie, podstawy do dysponowania osobą wykonującą Zlecenie. - Dot. Cz. od 3 do Cz. 30; - imię i nazwisko osoby dedykowanej do wykonania zamówienia, nr wpisu na listę tłumaczy przysięgłych (tam, gdzie dotyczy), języka obsługiwanego przez tłumacza, stażu pracy w zawodzie tłumacza przysięgłego, podstawy do dysponowania osobą. - Dot. Cz.31.
5. Wykonawca w terminie 3 dni od dnia zamieszczenia na stronie internetowej informacji, o której mowa w art. 86 ust. 5 ustawy Pzp, bez wezwania Zamawiającego przekaże Zamawiającemu oświadczenie o przynależności do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 1 pkt 23 ustawy Pzp.
Pozostałe warunki zawiera SIWZ.
Main procurement category
services
Procurement method
open
Procurement method details
Open procedure
Tender period
2018-05-12 - 2018-06-26

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:1
Classification
CPV / 79530000
Description
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących języków obcych: j. czeski, j. białoruski, j. ukraiński, j. grecki, j. litewski, j. bułgarski, j. rumuński, j. chorwacki, j. serbski, j. fiński, j. norweski.
Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, a także tłumaczenia materiałów o charakterze informacyjno – promocyjnym, komunikatów prasowych, opracowań sektorowych, raportów, porozumień międzynarodowych, prezentacji, dokumentacji dotyczących organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład, której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, pisma urzędowe.
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading. Tłumaczenie musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:2
Classification
CPV / 79530000
Description
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących języków obcych: j. arabski, j. perski, j. wietnamski, j. indonezyjski, j. chiński, j. japoński, j. hebrajski, j. turecki, j. kazachski, j. mongolski, j. birmański w trybie zwykłym i ekspresowym; Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, a także tłumaczenia materiałów o charakterze informacyjno – promocyjnym, komunikatów prasowych, opracowań sektorowych, raportów, porozumień międzynarodowych, prezentacji, dokumentacji dotyczących organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład, której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, pisma urzędowe.
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading. Tłumaczenie musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:3
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. angielski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:4
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niemiecki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:5
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. francuski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:6
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rosyjski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:7
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hiszpański – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:8
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. węgierski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:9
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. włoski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:10
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. szwedzki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:11
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. duński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:12
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niderlandzki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:13
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. arabski– j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:14
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. perski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:15
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. turecki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:16
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hebrajski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:17
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. japoński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:18
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. czeski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:19
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. ukraiński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:20
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chiński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:21
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. mongolski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:22
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. białoruski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:23
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. grecki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:24
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. litewski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:25
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. bułgarski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:26
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rumuński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:27
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chorwacki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:28
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. serbski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:29
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. fiński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:30
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. norweski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Tender item

ID
ocds-pyfy63:2018-203605:obj:31
Classification
CPV / 79530000
Description
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski–j. polski i j. arabski–j. polski oraz tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski–j. polski i j. arabski–j. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju. Zakres tematyczny dot. uczestnictwa w „EXPO 2020 Dubai”, w szczególności: warunki uczestnictwa w Wystawie Światowej EXPO 2020 w Dubaju; regulacje, wymogi w zakresie przygotowania dokumentacji ekspozycji wystawowej, dokumentacji budowlanej Pawilonu, prowadzenia prac budowlanych, montażowych i rozbiór-kowych; dokumentację przetargową z zakresu działań inwestycyjnych: architektura, zagadnienia budowlane, inżynieryjne; uczestnictwo w targach i wystawach; umowy o współpracy; umowy o zakup usług; lokalne wymogi prawne (ZEA, Dubaj) z zakresu: inwestycji budowlanych, bezpieczeństwa i higieny pracy,prowadzenia działalności gospodarczej, prowadzenia działalności gastronomicznej, organizacji wydarzeń kulturalnych i imprez masowych. Zamówienie obejmuje: 1) tłumaczenia pisemne w trybie zwykłym i ekspresowym: j. angielski–j. polski i j. arabski–j. polski. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdował się czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu. Zamawiający przewiduje tłumaczenia w trybie zwykłym i ekspresowym: j. angielski - j. polski i j. arabski – j. polski a) tryb zwykły = minimum 10 stron w ciągu 3 dni roboczych od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b)tryb ekspresowy = minimum 10 stron w ciągu 1 dnia roboczego od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpi musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia nieprzysięgłego wynosi 1800 znaków (odczytanych ze spacjami). W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej. 2) tłumaczenia przysięgłe pisemne w trybie zwykłym i ekspresowym: j. angielski – j. polski i j. arabski – j. polski. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn. zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia musi składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć.Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami). Tłumaczenie przysięgłe: tryb zwykły - min. 10 stron w ciągu 3 dni roboczych od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b)tryb ekspresowy = minimum 10 stron w ciągu 1 dnia roboczego od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpi musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego. Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.

Parties

Roles
buyer
Organization name
Polska Agencja Inwestycji i Handlu Spółka Akcyjna ul. Bagatela 12 00-585 Warszawa
Street address
ul. Bagatela 12
Locality
Warszawa
Postal code
00-585
Country
PL
Contact name
Jadwiga Turlej
E-mail
jadwiga.turlej@paih.gov.pl
Phone
+48 223349966
Fax
+48 223349889
Website
www.paih.gov.pl

Organization data Organization in JSON